Vous trouverez les explications sur ce que sont les DéPhis à l’article correspondant.
Celui-ci fait partie de la série des déPhis d’Autodéfense Intellectuelle (ADI), qui découlent des travaux du chantier éponyme.
Contenu de cette fiche :
Sources d'inspiration
Lost in translation
Le titre de l’atelier a été repris à ce film… Le seul point commun est dans doute l’idée qu’on peut être perdu quand on ne maîtrise pas une langue… On va creuser cette question de lien et on revient vers vous.
Activité en bref
Les lettres fournies ici sont de bons exemples des coups bas qu’on masque derrière un langage poli, trop poli.
L’exercice consiste à lever les sous-entendus et à faire apparaître le vrai sens des mots utilisés par un pouvoir qui s’entend à s’exprimer en une langue à la fois technique et diplomatique et à dégonfler ainsi toute velléité d’expression contestataire.
N’hésitez pas aussi à rendre plus explicite aussi les implicites du ton utilisé : s’il est condescendant, par exemple, ajoutez un « pauvre cloche », etc.
On se défend contre :
- La tendance à utiliser un langage complexe pour faire sérieux, légitimer son propos.
- La possibilité tellement commode qu’offre un langage châtié de noyer tout à fait le poisson.
On se défend en :
- Pointant, dans les textes qu’on a sous les yeux, les stratagèmes qui y sont à l’œuvre, le mépris, le manque d’intérêt, la fourberie, qui s’y cachant.
- Traduisant tout ça dans le langage le plus brut, de façon à le rendre pleinement visible et à lui restituer sa violence, savamment masquée.
DéPhi relevé :
Si le texte produit colle à la lettre de départ tout en agissant comme un révélateur de ce qui s’y trouvait occulté.
Le groupe découvre, dans l’enveloppe, deux lettres en langue de bois.
Le groupe dispose du temps imparti (min 15 minutes avec des adultes, min 25 avec des adolescent·e·s) pour traduire l’une de ces lettres dans un langage qui ne soit pas opaque : clair, sans voile.
Attention dans votre encadrement : il s’agit bien de faire passer le même message, et d’ajouter au texte une traduction des sous-entendus (le ton, les non-dits). Il faut donc interpréter le texte, et assumer l’interprétation qu’on en fait.
2.1.1. |
Repérer les tentatives de manipulation dans les discours |
Documents à télécharger
Tutoriel de fabrication
Matériel
- Une enveloppe A5
- Une imprimante
- Deux feuilles A4 de couleur
Marche à suivre
Imprimer les lettres sur les feuilles de couleur. Les plier en deux en veillant à rester bien droit (sinon ça ne rentrera pas dans de l’A5). Les glisser dans l’enveloppe.
Imprimer le document des consignes sur la face pleine de l’enveloppe. Pour ce faire, régler le format du papier de l’imprimante sur « A5 » et placer l’enveloppe de façon à ce que la face pleine soit celle qui soit imprimée (quelques tests sont parfois nécessaires, et quelques erreurs de placement sont à prévoir, mieux vaut avoir quelques enveloppes pour commencer)